ARTICLES: HUMAN
Nostradamus SixainsMichel Nostradamus Nostradamus - Sixains Nostradamus - Quatrains (Centuries): Century 1 Century 2 Century 3 Century 4 Century 5 Century 6 Century 7 Century 8 Century 9 Century 10
Vn Marquisat mis dans la nacelle, A qui plus fort des deux l'emportera, D'vn Duc d'vn Roy, gallere de Florance, Port a` Marseil, Pucelle dans la France, De Catherine fort chef on rasera.
A Marquisate put in the bark, To him who the stronger of the two will carry it off, Of a Duke and of a King, falley of Florence, Port at Marseilles, the Damsel in France, The chief fort of Catherine will be razed.
Quand Comte voudra Ville prendre, Tant de mille & mille soldats, Tuez, noyez, sans y rien faire, Dans plus forte mettra pied terre, Pigmée ayde des Censuarts.
When the Count will desire to take the town, Many thousands and thousands of soldiers, Drowned, killed, without doing anything there, In stronger land will he set foot, Pygmy aid by the Copy-holders.
Renuersée de mille coups De canons: & forts dessous terre: Cinq ans tiendra: le tout remis, Et lasche a` ses ennemis, L'eau leur fera apres la guerre.
Overturned by a thousand shots From cannons: and fortifications underground: Five years will it hold: everything delivered up, And left for its enemies, The water will make war upon them afterwards.
Bien tost, & tard venu dans sa Prouince, Saturne en Libra en exaltation: Maison de Venus en descroissante force, Dame en apres masculin soubs l'escorse, Pour maintenir l'heureux sang de Bourbon.
Very soon, and late come into his Province, Saturn in Libra in exaltation: The House of Venus in decreasing force, The Lady thereafter masculine under the bark, In order to maintain the happy Bourbon blood.
Tiendra par grande cruauté, A la fin verra grand phalange: Par coup de feu tres dangereux, Par accord pourroit faire mieux, Autrement boira suc d'Orange.
Will hold through great cruelty, He will see his great phalanx at its end: By very dangerous gunshot, By agreement he could do better, Otherwise he will drink Orange juice.
Mettra Seigneurs & en peine vn grand Prince, Sceu par la Fin, chef on luy tranchera: La plume au vent, amye dans Espagne, Poste attrappé estant dans la campagne, Et l'escriuain dans l'eauë se jettera.
Will cause Lords and a great Prince trouble, Known by Lafin, his head will be cut off: The feather in the wind, female friend to Spain, The messenger trapped while in the country, And the scribe will throw himself into the water.
Lorsqu'en mer le bled defaudra, Mais le grand Prince sans enuie, Par ambassade luy donra De son bled pour luy donner vie, Pour vn besoin s'en pouruoira.
When the grain will sink into the sea, But the great Prince without envy, Through his embassy he will give him Of his own grain to give him life, He will provide himself with it for time of need.
Ambassadeur viendra de Perse, Nouuelle au franc pays porter: Mais non receu, vaine esperance A son grand Dieu sera l'offance, Feignant de le vouloir quitter.
An ambassador will come from Persia, To bring news to the Frank land: But unreceived, vain hope, It will be an offense to his great God, Pretending to desire to abandom him.
Senestre pris, pour un temps prison regne, Et vne Dame enfans voudra mener: Au Censuart mais descouuert l'affaire, Danger de mort murmure sur la terre, Germain, Bastille frere & soeur prisonnier.
The left one taken, for a time prison rule, And a Lady will want to lead her child To the Copy-holder but the affair is discovered, Danger of death and murmur throughout the land, German, brother and sister prisoner in the Bastille.
A son vaisseau mettra la rame, Pour prier le grand medecin: Que de l'oster de telle peine, Mais en ce s'opposera Royne, Grand peine auant qu'en veoir la fin.
To his vessel will put the oar, To beseech the great physician That he relieve her of such pain, But to this a Queen will be opposed, Great pain before seeing the end of it.
Tout vn terroir inonder de leurs eaux, Et submerger par ruisseaux & fontaines: Coups & Moufrin Beccoyran, & ales, Par le gardon bien souuant trauaillez, Six cens alez, & trente moines.
Flood an entire land with their waters, And to be submerged by streams and fountains: Shots at Montfrin Bou&cced;oiron and Alais, Very often troubled by the Gardon, Six hundred and four, and thirty monks.
De deux Seigneurs la grand querelle, Proche de Genaudan sera, A vne Eglise apres l'offrande Meurtre commis, prestre demande Tremblant de peur se sauuera.
The great quarrel of the two Lords, It will take place near Gevaudan, At a church after the offering Murder committed, the priest begs Trembling with fear he will flee.
Sera surpris par fiel mis dans vn oeuf, Et peu apres sera hors de puissance Par le puissant Empereur general Qu'au monde n'est vn pareil ny esgal, Dont vn chascun luy rend obei"ssance.
Will be surprised by gall put in an egg, And shortly afterwards he will be out of power Through the powerful Emperor-General To whom the world has not an equal, Of which each will render him obedience.
Recommançans plus que iamais Six cens & cinq sur la verdure, La prise & reprise sera, Soldats és champs iusqu'en froidure Puis apres recommencera.
Starting again worse than ever Six hundred and five in the spring, There will take place the capture and recapture, Soldiers in the fields until winter Then afterwards it will begin again.
Verra long temps briller le cler flambeau Qui sert de lampe a` ce grand territoire, Et auquel temps armez sous son nom, Ioinctes a` celles de l'heureux de Bourbon Leuant, Ponant, & Couchant sa memoire.
He will see shining for a long time the clear flame Which serves this great territory as a lamp, And at which time armed under his name, Joined with the happy ones of Bourbon East, West and West his memory.
Pouruoyeur du monstre marin, Prendra du souuerain le cresme, Ou en six cens & six, en Iuin, Grand' ioye aux grands & au commun, Grands faits apres ce grand baptesme.
The purveyor of the marine monster Will take the unction from the sovereign, Or in six hundred and six, in June, Great joy for the common and the great ones alike, Great deeds after this great baptism.
Ioyeux mal sain, l'an complet ne verra, Et quelques vns qui seront de la feste, Feste pour vn seulement, a` ce iour, Mais peu apres sans faire long seiour, Deux se donront l'vn a` l'autre de la teste.
Merry, poor health, he will not see the completion of the year, And several who will be at the feast, Feast for one only, on this day, But shortly afterwards without delaying long, Two will knock their heads together.
Qu'en pleurs & cris sa peine renouuelle, Racoursissant par tel moyen ses iours, Six cens & cinq, elle en verra l'issuë, De son tourment, ia la toille tissuë, Par son moyen senestre aura secours.
Who with tears and laments renews her anguish, By such means making her days shorter, Six hundred and five, she will see the end of it, Of her torment, the cloth already woven, By means of it sinister aid will she have.
Nous monstrera iusques a` l'an dix sept, Du boutefeu l'ire, hayne & enuie, Soubz l'oliuier d'assez long temps caché, Le Crocodril sur la terre acaché, Ce qui estoit mort, sera pour lors en vie.
It will show us up to the year seventeen, The anger, hatred and jealousy of the incendiary, For a long enough time hidden under the olive tree, The Crocodile has hidden on the land, That which was dead will then be alive.
Tenu la cage & puis les bois, R'entre a` son premier estre Vie sauue peu apres sortir, Ne se sçachant encor congnoistre, Cherchera sujet pour mourir.
Held the cage and then the woods, He will return to the first state His life safe shortly afterwards to depart, Still not knowing how to know, He will look for a subject in order to die.
En l'an six cens & sept sans espargner Tous les subiets qui sont a` la sangsuë, Et puis apres s'en viendra peu a` peu, Au franc pays r'allumer son feu, S'en retournant d'ou` elle est issuë.
In the year six hundred and seven without sparing All her subjects who belong to the leach, And then afterwards she will come little by little To the Frank country to relight her fire, Returning whence whe has come.
Comme du mort, la mort pourra bien faire Coups de poignards par vn qu'auront induit, Sa fin sera pis qu'il n'aura fait faire La fin conduit les hommes sur la terre, Gueté par tout, tant le iour que la nuit.
As with death, death will be able to do well Blows of daggers which will have been incited by one, His end will be worse than he will have devised to make The end leads the men on land, Watched for everywhere, as much by day as by night.
Du franc pays & son esprit vital, D'escueils & flots par la mer secoüée, Six cens & sept, & dix coeur assiegé Et des reflus de son corps affligé, Sa vie estant sur ce mal renoüée.
Of the Frank land and its vital spirit, By the sea shaken over reef and billow, Six hundred and seven and ten, heart besieged And afflicted by the ebbings of its body, Upon this evil its life being renewed.
Six cens & huict & vingt, grand maladie, Et encor pis danger de feu & d'eau, Son grand amy lors luy sera contraire, De tels hazards se pourroit bien distraire, Mais bref, le fer luy fera son tombeau.
Six hundred and eight and twenty, great sickness, And yet worse danger from fire and water, His great friend will the be against him, With such hazards he could divert himself well enough, But in brief, the sword will cause his death.
Vn Chancelier gros comme vn boeuf, Vieux comme le Phoenix du monde, En ce terroir plus ne luyra, De la nef d'oubly passera, Aux champs Elisiens faire ronde.
A Chancellor large as an ox, Old as the Phoenix of the world, In this world will shine no more, He will pass with the ship of oblivion, To the Elysian Fields to make his round.
Dont l'vn prendra pour la France la picque, Encor vn coup si l'an six cens & six N'est affligé d'vne grande maladie, Les armes en main iusques six cens & dix, Gueres plus loing ne s'estendant sa vie.
One of them will take up the pike for France, Another blow if in the year six hundred and six He is not afflicted with a great malady, Arms in his hand up to six hundred and ten, Scarcely much further does his life extend.
Et du Midy, courir iusques au Leuant, Vers demy morts sans point trouuer racine, Troisiesme aage, a` Mars le Belliqueux, Des Escarboucles on verra briller feux, Aage Escarboucle, & a` la fin famine.
And from the South, running up to the East, Worms half dead without finding even a root. Third age, for Mars the Warlike, One will see fires shining from the Carbuncles. Age a Carbuncle, and in the end famine.
Le vieux Charon fera Pasques en Caresme, Six cens & six, par escript le mettra Le Medecin, de tout cecy s'estonne, A mesme temps assigné en personne Mais pour certain l'vn d'eux comparoistra.
The old Charon will celebrate Easter in Lent, Six hundred and six, in writing he will place it The Physician, by all this is astonished, At the same time summoned in person But for certain one of them will appear.
Pour a` l'ennemy resister, Et renforcer bien son armée, Autrement l'Elephant viendra Qui d'vn abord le surprendra, Six cens & huict, mer enflammée.
For resisting the enemy, And to reinforce well his army, Otherwise the Elephant will come He who will suddenly surprise him, Six hundred and eight, the sea aflame.
Et la sangsuë d'ordre & rang inegal, Mettront le feu a` la branche d'Oliue, Poste courir, d'vn & d'autre costé, Et par tel feu leur Empire accosté, Se r'alumant du franc finy saliue.
And the leech of the unequal rank and order, They will set fire to the Olive branch, Post running, from one side and another, And by means of such fire their Empire approached, Being rekindled by the Frank saliva finished.
Qui fer, feu, eauë, n'a iamais redouté, Et du pays bien proche du Basacle, D'vn coup de fer tout le monde estouné, Par Crocodil estrangement donné, Peuple raui de veoir vn tel spectacle.
Who has ne'er dreaded sword, fire, water, And of the country very close to Toulouse, By a blow of steel the entire world astonished, Strangely given by the Crocodile, People delighted to see such a spectacle.
Pleurs & souspirs, plainctes cris & alarme Le Ciel fera ses tonnerres pleuuoir Feu, eau & sang, le tout meslé ensemble, Le Ciel de sol, en fremit & en tremble, Viuant n'a veu ce qu'il pourra bien veoir.
Tears and sighs, complaints, groans and alarm The Sky will cause its thunderbolts to rain Fire, water and blood, all mixed together, Sun's heaven, shaking and trembling from it, That which can be seen clearly no living person has e'er seen.
Du peu de bled, qui sera sur la terre, Du Dauphiné, Prouence & Viuarois, Au Viuarois est vn pauure presage, Pere du fils, sera entropophage, Et mangeront racine & gland du bois.
From the scarcity of grain, which will be on the land Of Dauphiny, Provence and Vivarais, To Vivarais it is a poor prediction, Father will eat his own son, And from the woods they will eat root and acorn.
Cousin germain le frere auec le frere, Finy l'Arby de l'heureux de Bourbon, De Hierusalem les Princes tant aymables, Du fait commis enorme & execrable, Se ressentiront sur la bourse sans fond.
First cousin brother against brother, Araby by the happy ones of Bourbon finished, The Princes of Jerusalem very agreeable, Of the heinous and execrable deed committed, They will feel the effects on the bottomless purse.
Mere & tutrice au sang qui la quittée, Dame & Seigneurs, faits enfans orphelins, Par les aspics & par les Crocodilles, Seront surpris forts Bourgs, Chasteaux Villes Dieu tout puissant les garde des malins.
Mother, blood-tutoress who her did leave, Ladies and Lords made orphan girls and sons. The mighty Crocodile and deadly Snake Shall forts and castles, towns and strongholds take. Great God preserve them from the evil ones!
Les impuissans voudront auoir puissance, Langue emmiellée & vrays Cameleons, De boutefeux, allumeurs de Chandelles, Pyes & geyes, rapporteurs de nouuelles Dont la morsure semblera Scorpions.
The powerless shall wish to have all power, A honeyed tongue and true Chameleons Of firebrands and of candle-lighters all Magpies and Jays and common gossips call, Whose bite shall much resemble Scorpions'.
Plusieurs mourront auant faire l'accord Foible au puissant vainqueur se fera dire, Le plus puissant au ieune cedera, Et le plus vieux des deux decedera, Lors que l'vn d'eux enuahira l'Empire.
Many shall die before they shall agree. The weaker shall as victor be portrayed. The mightier to the younger shall give way The elder of the two shall die that day When one of them the Empire shall invade.
Le pouuoyeur a` l'hazer de sa vie Sçaura combien vaut le quintal du bois, Six cens & quinze, ou le dixneufiesme, On grauera d'vn grand Prince cinquiesme L'immortel nom, sur le pied de la Croix.
The Great Provider, risking his own life, Shall know how much shall cost a load of wood. Six hundred fifteen, or nineteen at most They'll grave of a great Prince th'immortal name Fifth of that ilk, upon the Cross's foot.
Se fera veoir ainsi que le Soleil, Montant le long la ligne Meridienne, En poursuiuant l'Elephant & le loup, Nul Empereur ne fit iamais tel coup, Et rien plus pis a` ce Prince n'aduienne.
The Mighty Steward glowers like the sun Ascending towards its zenith at midday. In routing Elephant and Wolf at last He'll triumph more than any monarch past: Let ne're this Prince's glory fade away!
Il acquerra ou par guerre ou par feu Et combatre la sangsuë irritée, Ou iouyra de son bien paternel Et fauory du grand Dieu Eternel Aura bien tost sa Prouince heritée.
By fire or sword he shall himself endue, And fight the angry Leech with every merit, While he'll enjoy his true estate paternal And, favoured by great God the Sempiternal, He shall his Province very soon inherit.
S'entrebattront prés du mont Gilbattar Et lors sera fors faits a` Pampelonne, Qui pour son bien souffrira mille maux, Par plusieurs fois soustiendra les assaux, Mais a` la fin vnie a` la Couronne.
Near Cape Gibraltar shall the issue try, And on Pamplona grievous crimes descend. A thousand deadly woes the place shall rack, Full many a time the subject of attack, Yet to the Empire falling in the end.
Bien amplement la ville ie vous nomme, Tout en alarme, & le soldat és champs Par fer & eauë, grandement affligée, Et a` la fin des François soulagée, Mais ce sera dés six cens & dix ans.
(I've named the place -- just read the line again!) Is sore alarmed, with soldiers all afield. Both war and flood the City shall assail Till rescuing Frenchmen shall once more prevail. Six hundred ten: then see these things revealed.
Par forts Chasteaux se verront dominées, Encor vn coup par la gent militaire, Dans bref seront fortement assiegez, Mais ils seront d'vn tres grand soulagez, Qui aura fait entrée dans Beaucaire.
The military shall once more imprison With mighty castles looming everywhere. In short, they shall a mighty siege endure Till a great leader sets them free for sure Who shall the land have entered through Beaucaire.
D'vn tres grand Prince a` la fin desirée, Six cens & dix, lors naistront ses amours Cinq ans apres, sera d'vn grand blessée, Du trait d'Amour, elle sera enlassée, Si a` quinze ans du Ciel reçoit secours.
A mighty Prince shall in the end desire: Six hundred ten shall see his passion rise. After five years herself she'll wounded find By Cupid's dart, and in his arms entwined, If fifteen see him aided from the skies.
Pa Crocodil estrangement donné, A vn bien grand, parent de la sangsuë, Et peu apres sera vn autre coup De guet a` pens, commis contre le loup, Et de tels faits on ne verra l'issuë.
Dealt by the Crocodile in curious ways To a great kinsman of the Leech and peer: And soon thereafter, as in embuscade, Shall yet another 'gainst the Wolf be laid: And of such deeds ne'er outcome shall be clear.
Sansuë & loup, en mon dire n'escoute Quand Mars sera au signe du Mouton Ioint a` Saturne, & Saturne a` la Lune, Alors sera ta plus grande infortune, Le Soleil lors en exaltation.
The Leech and Wolf (or hear they me aright) -- When Mars shall in the Ram conjoine`d be With Saturn, and dread Saturn with the moon. Then, with the sun aloft at blazing noon, The nadir of your fortunes you shall see.
Le nouueau né fera guerre nouuelle A son voisin qu'il tiendra assiegé, Et le noireau auec son altesse, Ne souffrira, que par trop on le presse, Durant trois ans ses gens tiendra rangé.
The firstborn then a new war undertakes Against his neighbour whom he shall besiege. The swarthy one,His Highness at his side The suffer naught, however hard he's tried. For three long his folk support their liege.
Estre premier & dernier des fils, Reluyre en France, & d'vn chascun aymable, Regner long temps auec tous les honneurs Qu'auront iamais eu ses precesseurs Dont il rendra sa gloire memorable.
To be of all his sons the first and last Brilliant again in France, beloved of all, Reigning long years with every honour 'dowed Which on his forebears had long been bestowed, Whose glory he'll make everyone recall.
Augmenteront le genre de nature Grande alliance en France se fera, Et du Midy la sangsuë de mesme, Le feu esteint par ce remede extreme, En terre ferme Oliuer plantera.
Shall magnify what nature has begun. A great alliance they in France shall found, And likewise shall the Leech in onward course, The fire put out by this extreme recourse, Plant out the Olive there in solid ground.
Par mort de loup, mise aussi bas que terre, Verra le feu resister contre l'eau, Le r'alumant auecques telles force Du sang humain, dessus l'humaine escorce Faite de pain, bondance de cousteau.
Through Wolf laid low, prostrate and fit to die. Then shall the fire against the water rise. Relit, it shall increase its srength and power And human hearts shall superhuman tower. Of food not much; of weapons vast supplies.
Combatu l'iniure du temps, Qui de son vainqueur tient la vie, Celuy qui premier l'a surprist, Que peu apre François reprist Par combats encor affoiblie.
Had fought the ravages of time Which e'en its victor granted 'vie' -- The first by whom it then was ta'en, Which Francois soon took back again Shall be by fighting weakened be.
Encor vn coup la sainct Barthelemy, Engrauera au profond de son ame, Nismes, Rochelle, Geneue & Montpellier, Castres, Lyon, Mars entrant au Belier, S'entrebattront le tout pour vne Dame.
The feast of blessed Saint Bartholomew Shall grave into the bowels of your heart. At Nîmes, Rochelle, Geneva, Montpellier, Castres and Lyon, Mars on his Arian way Shall take on all for noble lady's part.
Iusques six cens septante est sa demeure, Passé quinze ans, vingt & vn trente neuf. Le premier est subiet a` maladie, Et le second au fer, danger de vie, Au feu a` l'eau, est subiect a` trente-neuf.
Until six hundred seventy he'll survive, Past fifteen, twenty, until thirty-nine. The first is subject to the sickness rife, The next by sword in danger of his life, By fire and water then at thirty-nine.
Et peu apres vn fort long temps plouura, Plusieurs pays, Flandres & l'Angleterre, Seront par feu & par fer affligez, De leurs voisins longuement assiegez, Contraints seront de leurs faire la guerre.
Thereafter soon a long rain from the skies Of fire and iron shall hurt those countries sore. Flanders is of their number, England yet: Long shall they by their neighbours be beset Until to them constrained to take the war.
Son ame au Ciel, & son corps soubs la lame, De plusieurs gens regrettée sera, Tous ses parens seront en grand' tristesse, Pleurs & souspirs d'vne Dame en ieunesse, Et a` deux grands, le dueil delaissera.
Her soul in heaven, her body 'neath the blade, Shall be by many of them sorely missed. All her relations shall right sadly gaze, Weeping and sighing for her younger days, But two great nobles shall to mourn desist.
Quand pouruoyeur au Griffon se ioindra, Sa ruine proche, & Mars qui tousiours gronde: Fera grands faits aupres de terre saincte, Grands estendars sur la terre & sur l'onde, Si la nef a esté de deux freres enceinte.
The Elephant shall everywhere abide, Its ruin near, and dread Mars roaring still. Griffon shall wonders work near Holy Land, Great banners fluttering over sea and sand, Once brothers twain on Church have worked their will.
Auant solemniser la feste, L'Empereur le tout troublera, Et la nouuelle mariée, Au franc pays par sort liée, Dans peu de temps apres mourra.
Before the feast is solemnised Shall everything the Emp'ror try. And then, it seems, the new-made bride Shall be to country free allied, And soon thereafter she shall die.
Sa mort bon signe nous donra, Pour l'accroissement de la France, Alliance se trouueront, Deux grands Royaumes se ioindront, François aura sur eux puissance.
A goodly sign for us, say I, And for the growth of France again. Allied shall then be either land, Two mighty kingdoms hand-in-hand, And France in power shall o'er them reign. Sixains by Michel Nostradamus Michel Nostradamus Nostradamus - Sixains Nostradamus - Quatrains (Centuries): Century 1 Century 2 Century 3 Century 4 Century 5 Century 6 Century 7 Century 8 Century 9 Century 10 |